2 Corinthians
Chapter 7
|
2-е Послание к коринфянам
Глава 7
|
1 Having2192 therefore3767 these5025 promises,1860 dearly beloved,27 let us cleanse2511 ourselves1438 from all3956 filthiness3436 of the flesh4561 and spirit,4151 perfecting2005 holiness42 in the fear5401 of God.2316
|
1 3778 Итак,3767 возлюбленные,27 имея2192 такие5025 обетования,1860 очистим2511 себя1438 от575 всякой3956 скверны3436 плоти4561 и2532 духа,4151 совершая2005 святыню42 в1722 страхе5401 Божием.2316
|
2 Receive5562 us; we have wronged91 no3762 man,3762 we have corrupted5351 no3762 man,3762 we have defrauded4122 no3762 man.3762
|
2 Вместите5562 нас.2248 Мы никого3762 не обидели,91 никому3762 не повредили,5351 ни от кого3762 не искали корысти.4122
|
3 I speak3004 not this to condemn2633 you: for I have said4280 before,4280 that you are in our hearts2588 to die4880 and live4800 with you.
|
3 Не3756 в4314 осуждение2633 говорю;3004 ибо1063 я прежде сказал,4280 что3754 вы2075 в17223588 сердцах2588 наших,2257 так чтобы15193588 вместе и умереть4880 и2532 жить.4800
|
4 Great4183 is my boldness3954 of speech toward4314 you, great4183 is my glorying2746 of you: I am filled4137 with comfort,3874 I am exceeding5248 joyful5479 in all3956 our tribulation.2347
|
4 Я много41833427 надеюсь3954 на4314 вас,5209 много41833427 хвалюсь27465228 вами;5216 я исполнен41373588 утешением,3874 преизобилую52483588 радостью,5479 при1063 всей39563588 скорби2347 нашей.2257
|
5 For, when we were come2064 into1519 Macedonia,3109 our flesh4561 had2192 no3762 rest,425 but we were troubled2346 on1722 every3956 side; without1855 were fights,3163 within2081 were fears.5401
|
5 Ибо,1063 когда2532 пришли2064 мы2257 в1519 Македонию,3109 плоть4561 наша2257 не3762 имела2192 никакого покоя,425 но2351722 мы были стеснены2346 отовсюду:3956 отвне1855 — нападения,3163 внутри2081 — страхи.5401
|
6 Nevertheless235 God,2316 that comforts3870 those3588 that are cast5011 down,5011 comforted3870 us by the coming3952 of Titus;5103
|
6 Но2353588 Бог,2316 утешающий38703588 смиренных,5011 утешил3870 нас224817223588 прибытием3952 Тита,5103
|
7 And not by his coming3952 only,3440 but by the consolation3874 with which3739 he was comforted3870 in you, when he told312 us your5216 earnest1972 desire,1972 your5216 mourning,3602 your5216 fervent2205 mind3563 toward5228 me; so5620 that I rejoiced5463 the more.3123
|
7 и1161 не3756 только344017223588 прибытием3952 его,846 но235 и253217223588 утешением,3874 которым3739 он утешался3870 о1909 вас,5213 пересказывая312 нам2254 о3588 вашем5216 усердии,1972 о3588 вашем5216 плаче,3602 о3588 вашей5216 ревности2205 по5228 мне,1700 так что5620 я3165 еще более3123 обрадовался.5463
|
8 For though1499 I made3076 you sorry3076 with a letter,1992 I do not repent,3338 though1499 I did repent:3338 for I perceive991 that the same1565 letter1992 has made3076 you sorry,3076 though1499 it were but for a season.5610
|
8 Посему,3754 если14872532 я опечалил3076 вас520917223588 посланием,1992 не3756 жалею,3338 хотя1487 и2532 пожалел3338 было; ибо1063 вижу,991 что37543588 послание1992 то1565 опечалило3076 вас,5209 впрочем14872532 на4314 время.5610
|
9 Now3568 I rejoice,5463 not that you were made3076 sorry,3076 but that you sorrowed3076 to repentance:3341 for you were made3076 sorry3076 after2596 a godly2596 2316 manner, that you might receive2210 damage2210 by us in nothing.3367
|
9 Теперь3568 я радуюсь5463 не3756 потому, что3754 вы опечалились,3076 но235 что3754 вы опечалились3076 к1519 покаянию;3341 ибо1063 опечалились3076 ради2596 Бога,2316 так что24431722 нисколько3367 не понесли от1537 нас2257 вреда.2210
|
10 For godly2596 2316 sorrow3077 works2716 repentance3341 to salvation4991 not to be repented278 of: but the sorrow3077 of the world2889 works2716 death.2288
|
10 3588 Ибо1063 печаль3077 ради2596 Бога2316 производит2716 неизменное278 покаяние3341 ко1519 спасению,4991 а11613588 печаль3077 мирская2889 производит2716 смерть.2288
|
11 For behold2400 this5124 selfsame846 thing, that you sorrowed3076 after2596 a godly2596 2316 sort, what4214 carefulness4710 it worked2716 in you, yes,235 what clearing627 of yourselves, yes,235 what indignation,24 yes,235 what fear,5401 yes,235 what vehement1972 desire,1972 yes,235 what zeal,2205 yes,235 what revenge!1557 In all3956 things you have approved4921 yourselves1438 to be clear53 in this3588 matter.4229
|
11 Ибо1063 то5124 самое,846 что вы5209 опечалились3076 ради2596 Бога,2316 смотрите,2400 какое4214 произвело2716 в вас5213 усердие,4710 какие235 извинения,627 какое235 негодование24 на виновного, какой235 страх,5401 какое235 желание,1972 какую235 ревность,2205 какое235 взыскание!1557 По1722 всему3956 вы показали4921 себя1438 чистыми531511 в1722 этом3588 деле.4229
|
12 Why,686 though1499 I wrote1125 to you, I did it not for his cause1752 that had done91 the wrong,91 nor3761 for his cause1752 that suffered wrong,91 but that our care4710 for you in the sight1799 of God2316 might appear5319 to you.
|
12 Итак,686 если14872532 я писал1125 к вам,5213 то не3756 ради17523588 оскорбителя91 и не3761 ради17523588 оскорбленного,91 но235 чтобы17523588 вам5216 открылось53193588 попечение471035885228 наше2257 о4314 вас5209 пред17993588 Богом.2316
|
13 Therefore1223 5124 we were comforted3870 in your5213 comfort:3874 yes, and exceedingly4056 the more3123 joyed5463 we for the joy5479 of Titus,5103 because3754 his spirit4151 was refreshed373 by you all.3956
|
13 1223 Посему5124 мы утешились387019093588 утешением3874 вашим;5216 а1161 еще3123 более4056 обрадованы546319093588 мы радостью5479 Тита,5103 что3754 вы5216 все3956 успокоили3733588 дух4151 его.846575
|
14 For if1487 I have boasted2744 any1536 thing to him of you, I am not ashamed;2617 but as we spoke2980 all3956 things to you in truth,225 even2532 so3779 our boasting,2746 which3588 I made before1909 Titus,5103 is found1096 a truth.225
|
14 Итак3754 я не3756 остался в стыде,2617 если1487 чем-либо5100 о5228 вас5216 похвалился2744 перед ним,846 но235 как5613 вам5213 мы говорили2980 все39561722 истину,225 так3779 и3588 перед1909 Титом5103 похвала2746 наша2257 оказалась1096 истинною;225
|
15 And his inward4698 affection4698 is more4056 abundant4056 toward1519 you, whilst he remembers363 the obedience5218 of you all,3956 how5613 with fear5401 and trembling5156 you received1209 him.
|
15 и3588 сердце4698 его846 весьма4056 расположено2076 к1519 вам,5209 при воспоминании363 о3588 послушании5218 всех3956 вас,5216 как5613 вы приняли1209 его846 со3326 страхом5401 и2532 трепетом.5156
|
16 I rejoice5463 therefore that I have confidence2292 in you in all3956 things.
|
16 Итак3767 радуюсь,5463 что3754 во1722 всем3956 могу положиться2292 на1722 вас.5213
|